Wednesday, November 11, 2009

Las Papas del Mundo

Acabo de salir de los Estados Unidos mi mamá y yo fuimos a un marcado de campasinos cerca de nuestra casa en Colorado. Había una mujer allí vendiendo sus papas pequeñas y moradas. Con mucho gozo mi mamá y yo escogimos las más pequeñas de todas (casi el tomaño de un cuarto) y las trajimos a la casa para cosinarlas. Aquí en Bolivia, el otro día, fuí a algunos pueblos pequeños cerca de Cochabamaba se llama los pueblos del valle alto. Allí había mucha gente sentada sobre sus mantas vendiendo papas. Cuando las ví tenía un sonrisa grandísima porque casi todas salen del tomaño igual que mi mamá y yo hemos seleccionado. ¡Que Andinos Somos!, yo pensé.

Más tarde aprendí que una prueba que hacen las suegras a la nueras es ver si pueden pelar fina y larga las cascaras de las papas pequeñas (se llaman imillas en quechua). Si pueden pelar de esta forma, las futuras nueras serán buenas esposas y trabajadoras.

Just before leaving the U.S., my mom and I went to a farmer´s market near our home in Colorado. There was a woman there selling small, purple potatoes. With much joy, my mom and I picked out the smallest (about the size of a quarter)and most purple ones we could find and brought them back home to eat for dinner. Here in Bolivia the other day, I visited a few small towns outside of Cochabamba called Los Pueblos del Valle Alto. In the pueblos there were many women sitting on their blankets in the market also selling potatoes. When I saw this, a huge smile came across my face because all of their potatoes were the same size as the ones my mom and I had picked out back home in Colorado. "How Andean we are," I thought to myself with glee.

Later I learned that a test mother-in-laws give to their future daughter-in-laws is to see if they can peal the skins of these very small potatoes in long, thin strands (best if you can get all the skin off in one strand). If so, then they will be good and hard working spouses. I´m not sure what I think about this test.

Thursday, November 5, 2009

La Rose

A veces las personas necesitan abrazos. No sé si soy diferente de las otras personas, pero necesito muchos abrazos. Esto no fue un problema cuando yo era niña, porque mi papá también necesitaba muchos abrazos. Pero ahora, como no estoy tan cerca a mi papá, es más dificil llenar este espacio de mi vida. Pero ayer, en Bolivia, me encontré a alguien a quien también le gusta abrazar. Ella se llama Rose y es la hija de dos missioneros de Maryknoll aquí en Cochabamba. Ella tiene siete años y una hermana dos años mayor, igual que yo. Primero ella fue un poco tímida pero con el tiempo ella juegaba con mi pelo y se sentaba en mis rodillas y caminaba de mi mano entre los flores de la festival de Tiquipaya. Cuando fue el tiempo de salir, ella no quería y su mamá me dijo ¨Ay, parace que has encontrado una amiga nueva.¨
Le respondí, ¨Si, que suerte tengo yo,¨ y eso yo sentí muy fuerte. Hay cosas que necesitamos como ser humanos y ayer necesité a la Rose.

Sometimes people need hugs. I don´t know if I am different then other people, but I have always needed a lot of hugs. This wasn´t a problem when I was younger, because my dad also needs a lot of hugs. But now that I don´t live so close to my dad it is at times more difficult to fill this space in my life. Yesterday, though, I found someone that also likes to hug. Her name is Rose and she is the daughter of two Maryknoll Lay Missioners here in Cochabamba. She is seven years old and has a sister that is two years older than her, the same as me. At first she was a little bit shy, but with time she played with my hair, sat in my lap, and walked with her hand in mine between the sunflowers and gladiolas at the Flower Festival in Tiquipaya. When it was time to leave she didn´t want to go, and her mom said to me, ¨My, it looks like you have founda new friend.¨
I responded, ¨Yes, I am very lucky,¨ and I felt this strongly. There are things that we need as human beings and yesterday I needed Rose.

Tuesday, October 13, 2009

Los Domingos en Salomón Klein

Los bebés en Salomón Klein tienen ojos tan ascuros que ne se puede ver las pupilas. No lloran cuando alguien esta agarrándolos, casi nunca. Comen comida que es amarillo y verde. La comen anque no saben comer. Sólo saben chupar, pero no hay pecho de la mama aquí. Cada uno tiene una cuna que queda en una fila con las otras. Encima la almohada donde ponen sus cabecitas hay un papel blanco que tiene su nobre, fecha de nacimiento, y numero (1-30, el uno es el más nuevo). Se llaman Marisol, Mateo, Andrea, Navian, Fabiola, Benjamín, Nicolás y más, más y más que no puedo recordar, porque hay veintinueve de ellos y solo somos cuatro (dos empleadoas que se llaman Tías y dos voluntarias). Todos quieren atención, necesitan atención, pero Mateo llora más y entonces lo agarró en mis brazos cerca a mi cuerpo más que a todos. No sé si es justo dar más atención a uno pero tal vez haya algunos niños que se sienten más solos que los demás. Tal vez toadavía sienten fuertemente la ausencia de su mamá y papá.
Salgo para regresar a mi casa. Tengo mucha sed mientras estoy caminando. Casi no puedo esperar hasta que llegue a la casa. Pero vuelvo a pensar en los niños que no pueden decir si tienen sed o hambre o necesitan un besito en la frente. No hay nadie que responda a su grito o a cambiar su pañal y por eso a veces huelen como queso malo. Mi corazón esta pesado.
Salomón Klein es un orfanato de ONG que esta haciendo lo mejor trababjo que puede con los recursos que tiene. También hay orfanatos del estado que tienen menos empleados por cada bebé. Ahora adopciónes internationales de los bebés Bolivianos es muy difícil.

The babies at Salomon Klein have eyes so dark that you can hardly see their pupils. They don´t cry when someone is holding them, almost never. They eat food that is yellow and green. They eat it even though they don´t know how to eat, only how to suck, but there is no mama´s breast around. Each one has a crib which are all lined up in a row. Above the pillow where they put their little heads is a white piece of paper that has their name, date of birth and a number (1-30, number one being the newest). They are named Marisol, Mateo, Andrea, Navian, Fabiola, Benjamín, Nicolás, and more and more and more that I can´t remember because there are twenty nine of them and only four of us (two employees that they call Aunts and two volunteers). All of them want attention, need attention, but Mateo cries the most so I scoop him up in my arms and hold him tight to my body more then the others. I don´t know if it is just to give more attention to one baby, but perhaps there are some babies that feel more lonely than the others. Perhaps they still feel deeply the absence of their mom and dad.
I leave to return home to my house. I am very thirsty and can hardly wait to get some water. But my mind returns to the babies that can´t say if they are hungry or thirsty or need a kiss on the forehead. There is no one around to respond to their cry or to change their diaper and because of this sometimes they smell like rotten cheese. My heart is heavy.
Salomon Klein is a non-profit orphanage that is trying their best with the resources they have. There are also state orphanages that they say are even more understaffed. At this time international adoptions of Bolivian children is very difficult. More info: http://bolivia.usembassy.gov/adoptions3.html

Friday, September 25, 2009

Los Panqueques

Ayer comimos los panqueques para la cena. Daniela los hizo y cuando había muy poco de la mezcla todavía en el cuenco, ella hizo un panqueque que parece un corazón. Lo hizo por Pato, su novio, quien comió con nosotros. Me alegró mucho porque también yo hacía esto para mi novio cada vez preparábamos los panqueques este año pasado.
"No son tan buenas como los tuyos," le dije a Daniela porque siempre los de mio tienen un lado mas grueso del otro o algo asi.
"La intención es lo que cuenta," me respondió.
Hay cosas que son muy variadas entre las partes diferentes del mundo, pero estoy segura de que en algun parte de Africa, Asia, Europa y tal vez Antarctica hay algun persona haciendo los panqueques en la forma de un corazón.

Last night we ate pancakes for dinner. Daniela made them, and when there was very little of the mix left in the bowl, she made a pancake that looked like a heart. She made it for her boyfriend, Pato, who was eating dinner with us. This made me very happy, because I also used to do this for my boyfriend each time we made pancakes this past year.
"They aren´t as good as yours," I said to Daniela, because mine always had one side thicker than another or something strange like that.
"The intention is what counts," she responded.
There are things that vary greatly between different parts of this world, but others will always be the same. Because I´m sure that in some part of Africa, Asia, Europe, or even Antarctica there is someone making pancakes in the shape of a heart.

Thursday, September 17, 2009

Gracías a San Francisco

Hé empezado a orar a San Francisco y a San Cristobal mucho aquí en Bolivia. Oro a San Francisco porque hay perros por todas las partes de la ciudad y quiero que ellos sepan que soy una persona de paz y a mi me gustan ellos. Oro a San Cristobal para tener un viaje seguro cuando estoy caminando de la casa al Instituto y del Instituto a mi casa cada día- algo que no parece ser tan difícil, pero es porque los coches vuelan por los calles como si fueran aeroplanos en vez de coches. Compartí esto con mis amigos, Jason y Emily, un matrimonio que también son misioneras con Maryknoll. Jason me respondió, "Hacemos esto también y cada día cuando nos acostamos, decidimos con júbilo, ´¡Sí! ¡Hemos vivido un día mas!´"

I have taken to praying to Saint Francis and Saint Christopher a lot here in Bolivia. I pray to Saint Francis because there are dogs everywhere here in the city and I want them to know that I am a peaceful person and that I like them. And I pray to Saint Christopher so that I have a safe journey when I walk each day from my house to the Institute (my school) and from the Institute to my house- something that doesn´t seem extremely difficult, but is because the cars fly down the streets as if they are planes instead of cars. I shared this with my friends, Jason and Emily, a maried couple who are also missioners with Maryknoll. Jason responded, "We do this too, and every night when we go to bed, we say with exhilaration, `Yes! We have lived another day!´"

Tuesday, September 15, 2009

La mama de Anita está preocupada

La mamá de Anita tiene pelo rizado y corto. Ella es flaquita y parece tener cien años o más pero en una manera que es muy bonita. Ella regresó del medico esta noche con Anita. Nos sentamos, ella y yo, a la mesa de Anita y me dijó que el medico dice que ella necesita engordar entonces no se cae con el viento. Ella se rió cuando me dijó esto. "A veces me asusté en la ducha sin ropa," ella dice. Dice que ella es flaca no por falta de comer, sino porque esta siempre preocupada. Porque las viejas saben mucho. Ella recurda mucho, nunca puede borrarlo de la mente. Por eso, y solo eso, ella está como una hoja de papel en el viento.

The mother of Anita has hair that is curly and short. She is very skinny and looks like she is one hundred years old or more but in a way that is very pretty. She returned from the doctors office tonight with Anita. We sat, her and I, at Anita´s table and she told me that the doctor says she needs to make herself more fat so she doesn´t fall down in the wind. She laughed when she told me this. "Sometimes I scare myslef in the shower when I don´t have clothes on," she said. She says that she is not skinny because she doesn´t eat, but rather, because she is always worried. Because older people know a lot. She remembers a lot, things she can never erase from her mind. For this reason, and only this reason, she is like a pieace of paper in the wind.

Las lagrimas de Anita

(lo siento que no hay acentos)

Hoy cuando regresé a la casa no teníamos la luz. ¨No ha habido luz desde las cuatro y media¨ me dijó Anita. Entonces, hicimos la comida con luz de las velas. Fue solo Anita y yo. Ella me hablaba sobre su vida y su esposo de quien ya está divorciada. Me compartío mucho y dijo con toda la fé en todo el mundo que Dios conoce que necesitamos. Cuando ella lo dijó, tuvo las lagrimas en sus ojos. Quiero tener la fé como Anita. También quisíera vivir en un lugar donde a veces no hay luz y la gente necesitan dormir con el sol.

Today, when I returned to our house, there were no lights. "There hasn´t been power since 4:30 this afternoon," Anita told me. So we prepared dinner with the light of candles. It was only Anita and me. She told me about her life and her spouse that she is now divorced from. She shared a lot with me and said with all the faith in the world that God knows what we need. When she said this, she had tears in her eyes. I want to have faith like Anita. Also, I would like to live in a place where sometimes there is no light and people have to go to sleep with the sun.

Introduction

I have been in Bolivia for a week now, and each day it seems like something happens that I want to remember. I go home and write it in my journal but would also like to share some of these thoughts and experiences with the many family and friends that helped me get here.

As a quick introduction, I am starting my year in Cochabamba with six weeks at the Maryknoll Language Institute. I live with a host family. My mom´s name is Ana Maria la Fuente (more often called Anita) and her two daughters are Cecilia (20) and Daniella (19). Next to our house is the house were Anita´s mother, brother, and niece live. We also have two dogs named Gordo and Bianca, they look like living mops.